直译当年的《国际歌》有感

作者: 博神   来源: 起点中文网   发表时间: 2008-07-24   人气: 16

国际歌法语原文

Debout , les damnés de la terre
Debout , les for?ats de la faim
La raison tonne en son cratère ,
C\'est l\'éruption de la faim.
Du passé faisons table rase ,
Foule esclave , debout , debout
Le monde va changer de base ,
Nous ne sommes rien , soyons tout.
C\'est la lutte finale ;
Groupons nous et demain
L\'Internationnale
Sera le genre humain.

Il n\'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu , ni César , ni Tribun ,
Producteurs , sauvons-nous nous-mêmes
Décrètons le salut commun .
Pour que le voleur rende gorge ,
Pour tirer l\'esprit du cachot ,
Souflons nous-même notre force ,
Battons du fer tant qu\'il est chaud.

L\'Etat comprime et la Loi triche ,
L\'imp?t saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s\'impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux
C\'est assez languir en tutelle ,
L\'Egalité veut d\'autres lois ;
" Pas de droits sans devoirs , dit-elle
Egaux pas de devoirs sans droits ".

Hideux dans leur apothéose ,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la banque
Ce qu\'il a crée s\'est fondu ,
En décrétant qu\'on le lui rende ,
Le peuple ne veut que son d?.

Les rois nous sao?laient de fumée ,
Paix entre nous , guerre aux Tyrans
Appliquons la grève aux armées ,
Crosse en l\'air et rompons les rangs !
S\'ils s\'obstinent ces cannibales
A faire de nous des héros ,
Ils sauront bient?t que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Ouvriers , paysans , nous sommes
Le grand parti des travailleurs ,
La terre n\'appartient qu\'aux hommes,
L\'oisif ira loger aileur .
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux , les vautours ,
Un de ces matins disparaissent ,
Le soleil brillera toujours.

原文直译

起来/全世界的受苦人/起来/饥饿的囚犯们/这是最后的爆发/理性已从火山口发出轰鸣/把腐朽的一切扫除干净/奴隶们/起来/起来/世界将从根本改变/我们一文不值/但要成为全才/

没有至高无上的救世主/没有神仙皇帝和护民官/生产者们/我们要自己救自己/要把公共福利实现/为了让盗贼吐出赃物/为了把精神从牢笼解脱/要打铁趁热/要煽旺我们的炉火/

国家在压迫/法律在欺骗/赋税把倒霉人敲榨/富人不承担任何义务/穷人的权利是句空话/仰人鼻息的苦恼受够了/平等要讲另外的法律/没有义务就没有权利/它说/同样/没有权利也没有义务/

那些矿山和铁道的大王们/骑在人头上令人心惊/除了劫掠劳动果实/他们可曾干过别的事情/众人创造的一切都落进了/这些家伙们坚固的保险箱/人们宣布归还他们的一切/只希望享有他们所应享/

大王们用梦想麻醉我们/对自己人讲和平/对君要作战/要在军队中间鼓动罢工/朝空中挥舞枪托/把队伍解散/如果他们/那些吃人野兽/坚持要我们去当兵/他们很快会明白我们的子弹/属于我们自己的将军/

工人们/农民们/我们是劳动者的伟大的党/地球只属于工农大众/游手好闲者快滚到一旁/我们多少血肉被吃掉/可是/如果这些大乌鸦/座山雕/有朝一日消灭干净/太阳将永远照耀/(迭句)这是最后的斗争/团结起来/到明天/英特纳雄耐尔将是全人类。

很法国,很当时;很中国,很现代。)

上一篇
下一篇
相关评论: